• 注册
    • 查看作者
    • 公司名称的英文大小写翻译规则?(转)

      之前一直不太明白公司名称两个词组以上为什么有的第一个字母大写,而有点又是每个单词的第一个字母都大写,今天查了下,在百度知道看到一篇回答比较靠谱,摘录下来,原文如下:

      我们上写作课讲过:对于一般的英文名称为而言(不管它是商标或者文章题目),头尾两个单词首字母大写,题目中其他的单词只要是实词首字母就要大写,虚词(比如the, and等等)一般不大写。

      举个例子:比如一篇文章题目叫the story about my family,就应该写成 The Story about My Family:首尾单词首字母大写(尽管第一个词the作为虚词本来应该小写,但由于它处在题目的第一个单词,所以必须大写),中间的实词首字母大写。

      然后英文商标也是同一个规律,比如你举的例子里:Industrial Light & Magic (工业光魔),首字母大写即可,跟长短没有关系。不过有些商标可能连虚词首字母也大写了,我们就先入为主尊重原文的写法。

      公司名称的英文大小写翻译规则?(转)

      下面讲一讲DreamWorks和Microsoft的规律,这两个词结构并不一样,我们英语系学习的时候把它们分别称作“派生”和“合成”。

      所谓“派生”就是指在原来一个完整单词上加上前缀或后缀,就像你说的Microsoft,实际上是在单词soft前面加了一个micro-的前缀(前缀、后缀不能单独成词,就是说没有micro这个单独的词,它只能跟其他单独单词合在一起才能形成一个完整词语)。这类派生词在结构上认为是一个单词,所以作为一个单词把它的首字母大写即可,如Microsoft。

      所谓“合成”就是指原来是两个或者多个完整的单词组合在一块形成了一个词,比如DreamWorks由两个独立单词 Dream 加 Works 组合,而这两个词都可以单独成词的,不像micro-不能单独成词。这类合成词虽然写成了一个词的形式,但实际上是两个或多个词(这里有个前提,就是当它们分开或者合成时都指一个意思才适用。如果这两个词分开和合起来是不同的意思,那么它们合起来的时候就视为一个单词了,只需首字母大写。比如bedroom, 分开来分别指床和房间,合起来就做卧室的意思,这个时候当题目中出现了bedroom,就只能写成Bedroom,而不是BedRoom)。

      传统的规律就是这样,不过这个时代什么都讲究创新不是么?而且年轻一代的美国人也开始不注重大小写规律起来。如果哪一天你看到了不符合这个规律的写法也不要吃惊,我们能做的最基本的事就是尊重原始写法,人家公司官方是怎么写的我们就认同什么。

      至于空格的问题么,Micro Soft肯定不能这么写,因为micro-不能单独成词。但DreamWorks就可以写成Dream Works, 因为这两个词分开和并在一起表示同一个意思。不过还是要尊重原文,虽然不影响意思,原来人家官方写的是DreamWorks就不要写成Dream Works,以免造成误解。

      "源动力"可以翻译成Source Power,不过如果我来翻译的话可能会翻译成“Original Power”

      Source表示“来源, 水源, 消息来源, 原始资料, 发起者,源,源极”;original表示“最初的, 原始的, 独创的, 新颖的,原物, 原作”

      至于两个词中间要不要空格问题不大,都可以,因为你这两个词分开和合一起意思不变。不过如果你要合在一起Power的首字母必须大写,因为字典里没有originalpower这个词。你可以写成Original Power或者OriginalPower

      广西壮族自治区·钦州
    • 0
    • 1
    • 0
    • 737
    • 请登录之后再进行评论

      登录
    • 0
      JunewahLv.7VIPYOYO粑粑💩
      评论
    • 实时动态
    • 偏好设置
    • 返回顶部
    • 到底部
    • 单栏布局 侧栏位置:
      Junewah & Linsay在一起已经
      因兴趣爱好,创建了本网站,TA就像一本家庭日记,主要由Junewah&Linsay两人用来记录日常生活中的琐事、趣事、感慨,以及内容转载等(如有侵权可联系删除)。
      © 2020 HELLOHOME! 服务条款 本站原创内容采用CC BY-NC-ND 4.0 国际许可协议进行许可 i@hellohome.cn 网站维护日志 桂ICP备18002627号 桂公网安备 45010302001278号